Robert Boyd wrote:
Wildbill wrote:
Robert Boyd wrote:
IIRC, the English translators of the anime had Amelia use "Miss Lina" frequently to show respect so I'd recommend doing the same thing. I'd highly recommend against using Japanese honorifics in an English translation unless Japan & the Japanese language is a focal point of the story.
Also, I have to say that I'm thrilled that a reliable group is finally tackling this game. The one and only translation hack I have ever done was for Slayers (translating menus & the like) so this game holds a special place in my heart. And hey, if you want another beta tester, I'd be thrilled to help out (I'm a big Slayers fan & I've played through the Japanese version of the game already).
Hi Robert,
Welcome to D-D! Hey, since you have already done some menu work and because Filler is tied up with a benefit this weekend, would you possibly help me with some
Slayers menu files I am struggling to translate 100% accurately? If so, I will upload them into a zip file and provide a link, then I can return to writing more early dialogue.
I make no promises (my Japanese is pretty rusty, though I'm fluent in Chinese), but I'd be willing to take a look at it, assuming there's not too much and you don't need it immediately (my weekend's pretty busy what with Halloween and 3 small daughters). And hey, if I can't figure it out, I could ask my students next week (I'm an ESL teacher of 50+ college-aged Japanese exchange students).
Oh, wow! Yes, your little ladies need to go trick-or-treating, for sure! Daddy time, yay, trick-or-treat!
Fifty... Japanese... exchange... students...!? *Gulp...!* DOUBLE WOW!! Uh, how would they like an *A'hem...*
extra credit class project (Hee-hee...!) translating an entire Japanese RPG script!? (Just kidding...)
Anyway Filler can probably knock these out in just a few hours once he's available again early next week, the ones I can't crack or get to, that is. He's doing a benefit all weekend long for a colleague who lost his home. Thanks, but I'll keep plodding away with these files during the weekend while watching football. I'm hoping the battle menus are in one of them. So far, I've translated one small file with five commands that appear to be related to confessing, praying, detoxification, and uncursing, but that one has only has five entries including "Exit". Could those be menu commands related to the church I encountered in the second village? A few of the files are quite a bit longer however.
BTW, later on, we'll be getting to Destiny of an Emperor Gameboy. I have a translated Japanese script for that one in hand, but I may have some warlord names that are different than those in DoaE-II that I will need someone to help me resolve, names such
Zhuge Liang. I had a government translator in Honolulu examine my warlord list once for DoaE-II. He related that some of the names were constructed using archaic ideographs that he had use guesswork on. Also, I understand we have an SNES DoaE game floating around out there that is written entirely in Chinese. I have always hoped we could dump that one someday and translate it, if you're interested in the Romance of Three Kingdoms saga (late Han dynasty - circa 200 A.D.). Just a thought... You're the first Chinese reader/speaker I've encountered in 10 years who happens to love RPGs!