aishsha wrote:
I tried to keep them all no more than 5 letters myself - it has qquite strict limits on the battle screen. In brackets, there are those letters which can be actually omitted to have five letters in the name.
PS: As for the diaologue text - ot would be easier for me to work with the whole dialogue, inserting and checking it on the fly to avoid contextual errors. Because, as I see, the script here is at least twice as long as in the first game.
The mercs were a big one to get plugged in. We appreciate it!
Okay, Aishsha, I've been thinking about what you said. Makes sense to translate within the added context of aural and visual backgrounds. Generally speaking, we plug in an initial load of a partial or complete translation by someone who has not played through each scene concurrently. Then, we format and do initial re-writes. On the second re-write, we start our game play in earnest. That's when we really begin the process of disambiguation, using spot re-translations where indicated. Of course, we craft a slightly unique approach to each game, but your way or our way, we all wind up in the same place, eventually.
I wanted to share with you a little of the backdrop regarding Silva Saga-II and D-D's involvement. Bongo` and the team have been discussing the completion of SS-II for some time now. We have three basic reasons for doing so.
(1) Bongo` had performed significant SS-II work in the past. (2) As with other games we've done or are doing, Akujin had translated approximately half of SS-II already, and we didn't want to see his work go to waste. (3) The team has performed a significant amount of SS-II work over the past several months. Within a few more months we could be very close to beta.
That's when I learned about your work and efforts. It makes perfect sense. You love the series and have already released an English patch for the prequel and have plans to do even more Minelvaton-related translations. Out of respect for that, I felt it was appropriate to ask some questions, coordinate a bit more precisely, and have a clear understanding of everyone's feelings on the matter and what we all prefer to do.
Did I understand correctly that you intend to release an English patch with your own reading, or were you considering doing one together? Either way is fine, and if you're inclined toward the former option, I figure we can still help each other in the process and enjoy good relations throughout.
If you do prefer a separate patch, would it bother you who released first? If not, we will go ahead with our schedule. But if it does, please let us know now. I will also tell you that once we worked with Naruto Translations to produce
Ranma 1/2 - The Red Cat Gang. Pelrun and we used the same system, the same translator, worked at the same pace, helped each other with interpretations and debugging, passed information back and forth, and released on the very same day.
I feel the main thing is that all of us have nothing but positive memories through the years after we complete this project and move on. I thought if we discussed these considerations now and had a clear understanding from the beginning, this would be good for everyone.
So, give it some thought, then feel free to speak your mind. Meanwhile...
Here is a short "spot" for the "Party" characters. Maybe all of them are new, but I want to try to be thorough in the approach we're taking. I don't know why the bottom one's are on this list. I can't imagine them "joining".
リサ Lisa
モーリン Morin
セナモル Sennamol
フロル Frol
ユラト Yurato
エルロー Elroe
マハト Mahat
ルバンガ Rubanga
エナ Ena
エルモル Elmore
リュカオ Ryukaon
ピグリオ Piglio
エルシオ Elsio
アルロー Arlaw
エンドラ Endral
ミルファ Milfa
カイラル Kyle
メリア Melia
ゾルデ Zolde
ラゴン Ragon
ズール Zuhl