Swordmaster wrote:
Well, I thought I was finished for the day, but I found one more.



It's a battle message between Bird ---> Tokia. Didn't Maeson test all of these? I included the entire sequence, in case it was needed.
Beautiful! Remember Swordmaster, maybe only two people have triggered this. I won't start processing Maeson's input on battle messages until next week at the earliest. As for all of your reports since I mentioned leaving my up-to-date files in another city, I won't get re-united with them until maybe Sunday night. If everything goes according to plan, I will release another hotfix sometime Monday. As soon as I incorporate Maeson's work, we will release a revision. Or I may wait until you declare you are officially finished with the game. Most of what you have reported recently is easily corrected.
BTW, this is what didn't get translated in that screen...
; (Block 004) String: 61
; 「子供にしてはなかなかの弓さばきだ<end>
4:61[end]
A loose translation: (Someone help me if I need it!)
That's a powerful bow in the hands of a mere child who will judge when it's proper to wield it![end]
However, given that the three strings go together, and space is VERY limited, I would probably put the fragmented remark together this way:
(If she is shooting at Bird...)
Ow, a huge bow for a child...![end]
But for a youngster...[end]
Tokia handles it very well!![end]
Of course, I want to see what Maeson wrote first!