Bongo` wrote:
Wildbill wrote:
KingMike wrote:
This might be the one you're looking for?
The prototype Bongo` showed me was similar and indeed fomatted vwf, but it had certain other really nifty characteristics that I probably shouldn't describe in too great of detail, given that Bongo` hasn't released it yet.
I will say that I believe his tool would interface directly with our batch programs that recompile raw ROMs each time we modify or add any sort of file to the patch creation process. Having a real-time display feature could save me a half dozen or more re-writes. It might enable me to polish an English story for a typical RPG in three months instead of six months because fully half of my time is spent going back and forth and replaying screens and scenes over and over. In situations such as
Chaos Seed, however, a game with dozens of perturbations that require multiple deep backtracking evolutions, no sophisticated tool could speed up that one!
Ahh, I remember that tool. The tool you are speaking of, WildBill, is actually a game specific tool
in which I planned to make universal in some fashion. It would have installed a basic border chip set
and load our very own game font files using a scripting system.
I think this was a picture from the editor ( or one of them )
Yeah, that's the tool! What was it some people used to say on Zophar's that made a few people crazy. Oh, yeah...
I need it!!
BTW, I have translated even more on you-know-what, things I can handle. The shop menus are slowly coming to life (huge block - #008, up to 57.8 kb right now - with everything)! I'll need to update your files again soon. I have the partially or fully translated block total up to 184 now. Remaining are 91 blocks, but these are some of the lengthy ones. To give you a better feel for what I've inserted new, I have used 8200 of my 50,000 bytes.
Here's one of my favorite Strings...
[clrs]
[sfx-0B]「やだあ! お客さんたら
お金が 足りませんよー[keyp]
Heh, this little word (たら) tacked onto another word as a suffix, usually a proper name or a noun, (in the second word) means "you exasperate me!".
The first part of that word (お客さん) means visitor, guest or customer. It took me a while to crack this one because of multiple meanings for (たら).
Translating it to English, the fact you are in a shop as a customer is a given, so I wrote it:
[clrs]
[sfx-0B]It irritates me when people
try to buy something and
they don't have the money![keyp]
Now, whenever I test the shop, this one gets chuckles out of me. In the past, I might have written it in boring phraseology such as:
You're short of money.
Go earn some more Gold
and come back then.