Recca wrote:
Talk about misunderstandings, I wasn't actually trying to blame you. You were indeed defending our group which was a very nice gesture on your part. I was referring to some of the comments made by the other users there that were jumping to conclusions by assuming that all our translations have "political rants" in them as one user stated. Besides the first Daikaijuu Monogatari game, I don't recall other such "rants" appearing in any other D-D project that I'm aware of. Regardless, there were only a few such lines anyway, which I thought were kind of funny. I really don't know why it caused such a negative reaction in so many people. It looks like we reached a point of intolerance in this world where no amount of political humor in games is acceptable anymore it seems.
From what I recall reading, most of the original Japanese lines were pretty bland and typical. Wildbill tried to spice up the dialogue a bit which didn't resonate well with quite a few people apparently. Having an opinion is one thing, but to attack people online such as Wildbill and Tom and to tell others not to play their translations for such trivial reasons is beyond foolish. I honestly don't know what's going on with the people in this world anymore...
Anyway, thanks for your support as always. And don't worry, your English is perfect. It's actually my second language as well (playing RPGs at a young age actually helped me to become fluent all those years ago).
By the way, are you the same person as "aqualung" on RHDN? If so, good luck on your Jungle Wars 2 translation effort! If you like, perhaps we could help you out if possible. Sadly though, it seems that we now lack both a dedicated romhacker and translator (Bongo` has retired and Filler is usually busy with his own projects). I only know a bit of Japanese, so I doubt that I could be of much help, but perhaps someone else here could help you out somehow if possible.
Yeah, I imagined you weren't referring to my post but to other ones in those reddit threads, but as I'm always so insecure about myself, I wanted to clarify in case I phrased something poorly and was misunderstood, or whatever, hehehe.
It's really sad what the translation scene has become nowadays, but it can be helped. I've had fun with lots of games which had ideologies injected into them, both left and right-wing. I never cared too much about that as long as the game is good. Frankly, I think these people who shut the door to any audiovisual content if it doesn't abide 100% with their own idological beliefs, should grow up a little.
As for Aqualung in rhdn, yes, it's me as well. I started that Jungle Wars 2 translation by using a modified snes emulator called Wanderbar. But when the Goemon 3 incident happened, I lost a little my will to continue. As I was translating it mostly for personal use anyways, I ended up playing JW2 on my cellphone, directly in Japanese and assuming I wouldn't catch the plot 100%, so I could cross it off from my list of untranslated games I wanted to try someday.
Recently, I've changed my approach and, while still using Wanderbar, I've focused on creating routines to directly extract the dialogs from the game in real-time during playtime, as I show in this video:
https://m.youtube.com/watch?v=HcvRj1cL39M&t=230sSo, rather than directly translating them, I just try to make it easier for others to copy the dialogs and use an AI translator to translate them themselves, (or save it to a file, etc). I'm in fact playing Madara 2 (other game I had in my pending list) using DeepL and it's really playable. Not as polished as a real fantranslation nor as comfortable, but beatable if you know at least enough Japanese to navigate through the items and skills/equipment menus. This approach can be useful as some kind of last resort when a game has no translation of any kind planned.
I intend to keep making text hooks (if I have the skills and I'm not just been lucky so far) for other untranslated snes rpgs like Shin Momotarou, Verne World, Kabuki Rocks, etc.
Wildbill wrote:
I read your reddit comment a while back and understood your supporting tone clearly, and we all appreciate it. Our advice to those who prefer a different style of storytelling than ours is always the same. "Toss our work aside and go play something else." We also appreciate all of your help with past testing. Hope you're doing okay, too.
My pleasure!
I look forward to Oni 2 and the first Odysselya game, both look really good! You're technically the only translation group now still actively dedicated to snes rpgs (AGTP too, supposedly, but as their news updates are so scarce, I have practically ruled them out... Last I knew, they had picked up Gokinjo Boukentai and Grandhistoria).