tcaud wrote:
Interesting but I wonder how relevant it is to translating games or even anime. Introductory texts teach words and concepts rarely used in either. Anime stories are about 2 things: the relationships between characters and the characters' relationship to their history. The history sets the emotional and circumstantial backdrop which plays out in the dialogue. To teach the Japanese required to tell a story, you must focus on the humanistic aspects of the language, not the rote fundamentals. Besides the machine translation will deal with those... it's the humanistic aspects which it fails to interpret. Focus on the behavioral vocabulary: the vocabulary of feelings, emotions, personal values, and events.
I'm not entirely sure what you mean. I just translated what was in the original book and added some of my own notes as well as a few more words to the dictionary sections. This book/document was intended to be used more as a tourist and business guide rather than for anime and video game fans. Not that it can't be useful to them, it's just not really aimed for pop culture usage. Here's a picture of the original Romanian book that I translated into English as a text file:
Attachment:
Japoneza in 30 zile.jpg [ 65.49 KiB | Viewed 25686 times ]
MariusB wrote:
How big is the retro-gaming community in Romania? I'm genuinely curious. I know what things look like in Poland and Russia, because I have many friends and relatives there, and they're much more PC-oriented overall (Amiga etc.), but also various Famiclones/SFC/Mega Drive clones tend to be popular, as opposed to western Europe where the Master System reigned supreme (well, generally Sega and even more PCs, naturally). I'd assume that, just like in most other countries, only a small fraction in Romania nowadays are interested in retro-gaming, and then you also need to know a foreign language well to play some of these games. Even in Japan, many consoles sold poorly by comparison with SFC (Mega Drive sold worse than PCE/Turbografx16, for example, and they had some stuff like Wonderswan too on the side), but it's just a really damn populous country, so releasing games only there generally doesn't mean that a given company would go bankrupt.
Most Romanian video gamers already seem to know enough English to get by whatever game they may be playing. Especially since games translated into Romanian are very hard to come by there. It's rare enough just to find fan translations and professional translations are even harder to come by. Besides English, other European languages such as French, German, Italian and Spanish are also often spoken by those living there, so there are many options available to fans in Romania regarding games and TV shows. As for what type of games they usually play these days, it seems to be mostly modern ones now like in most other parts of the world, but there's still some active retro video game fans and communities of course.
Edit: I also wanted to mention that the title of this book is rather oddly written in Romanian. It should read "Japoneza in 30
de Zile" (Japanese in 30 Days). I'm not sure why they chose to leave out the "de" part. Maybe so that it sounds more like it would in English if it were written in a more literal way? I'm not quite sure why...