https://www.dynamic-designs.us http://www.dynamic-designs.us/d-dforum/ |
|
Translation Support (Help Needed!) http://www.dynamic-designs.us/d-dforum/viewtopic.php?f=22&t=76 |
Page 11 of 12 |
Author: | Draken [ Sat Nov 27, 2010 1:50 am ] |
Post subject: | Re: Translation Support (Help Needed!) |
Well... Here's yet another translation request for Chaos Seed... Hope it's the last. How many times have I said that now? These should all be names for Senju. The game lets you give each Senju a particular nickname, but if you are too lazy to think up something by yourself, then you can use the select button to scale through a list of potential names. Ultimately, they will all have to be cut down to 4 letters MAX, but feel free to translate them normally. I'll chop them all up later. File2 ホ゜ンタ = Honta カン = Kang ヘ゜シ = Heshi チュン = Chung/Jun チュチ = Chuchi ルット = Rutsuto ルルン = Rurun チャク = Chak ホ゜ット = Hotsuto File3 シ゛ンタ = Shinta ナ・タン = Natang ハクハン = Hakhan テリ = Terri コ゛ウウ = ヒルカン = シ゛ノミ = ナ・カル = Nakaru イレンメ = ユケッ = Yuketsu コ゛ロー = トクウ = Toku File4 ヒューイ = Huey サー = シュー = コ゛ー = フー = Fu ヤシャ = Yasha トンコウ = Tonkou ホ゛ラ = Hora File5 ムワット = Muwatsuto モク゛タ = Mokuta シンタ = Shinta カチット = Kachitto ホ゜チッ = Hochitsu ヒッチチ = Hitchichi トット = Totsuto... Tots.. カット = Katt ヒ゜ット = Hitsuto File6 テケ = Teke コウ = Kou フウ = Fuu トン = Tong テン = Tenn ハン = Hann/Khan マウ = Mau/Mhow ンン = キキ = Kiki ルウ = Ruu アウ = Au File7 タ゛ーキ = Taki ヤルルン = Yaurun ハクヒ゛= ニシキ = Nishiki ホソ゛ニ = Hosoni レンケ゛ = Renke マニ = Mani ソウセキ = Souseki File8 ヒヒ゛キ = ナク゛モ = リトリト = Ritorito コウメイ = Koumei テッテッ = Tettetsu メイメイ = Meimei シス゛カ = トト = Toto スメミツ = Sumemitsu コウコウ = Coco サラサラ = Sarasara コトコト = Kotokoto File9 フ゜ラム = アンス゛ = Ansu クコ = Kuko ナッツ = Nath ネム = Nemu チーアン = Jian サッチ = Satti/Such カチナ = Kachina File10 ケン = Ken ヒョウ = Hiyo ネサル = Nesaru シン = Shin ソン = Sonn カン = Kang ジイ = Jii コ゛ン = File11 シ゛ュリ ヒ゜ヒ゜ エトト = Etoto ラム = Ramu イルト゛ = ヘ゜チカ = エスタナ = Estana ナータ゛ = File12 サスケ = Sasuke カ゛オウ = シュマ = Shyuma ヤム = Yamu J・ミン = J Min タ゛ンク = Tanku ナヌック = カーワン = Kirwan File13 カ゛ヒ゛= タイサン = Taisan スウサン = Susan カサン = Kasan ホウライ = Hourai ホウショ = Housho エイシュ = Eishu コウサン = Kousan カチサン = Kachisan コンロン = Conron サンカイ = Sankai Phew! What a bunch of dinky little names we'll have! I'll be updating these with my own translations throughout the day, but feel free to post with your own spin on things. Thanks! |
Author: | Recca [ Sat Nov 27, 2010 3:58 am ] |
Post subject: | Re: Translation Support (Help Needed!) |
File2 ホ゜ンタ = Ponta カン = Kan ヘ゜シ = Peshi チュン = Chiyun チュチ = Chiyuchi ルット = Rutto ルルン = Rurun チャク = Chiyaku ホ゜ット = Potto File3 シ゛ンタ = Jinta ナ・タン = Natan ハクハン = Hakuhan テリ = Teri コ゛ウウ = Gouu ヒルカン = Hirukan シ゛ノミ = Shitsumi ナ・カル = Nakaru イレンメ = Irenme ユケッ = Yuketsu コ゛ロー = Goroo トクウ = Tokuu File4 ヒューイ = Hiiyu サー = Saa シュー = Shiyuu コ゛ー = Goo フー = Fuu ヤシャ = Yashiya トンコウ = Tonkou ホ゛ラ = Bora (mullet) File5 ムワット = Muwatto モク゛タ = Moguta シンタ = Shinta カチット = Kachitto ホ゜チッ = Pochitsu ヒッチチ = Hicchichi トット = Totto カット = Katto ヒ゜ット = Pitto File6 テケ = Teke コウ = Kou フウ = Fuu トン = Ton テン = Ten ハン = Han (seal, stamp, etc.) マウ = Mau ンン = Nn キキ = Kiki (crisis) ルウ = Ruu アウ = Au (to meet, to encounter) File7 タ゛ーキ = Daaki ヤルルン = Yarurun ハクヒ゛ = Hakubi ニシキ = Nishiki (ニ = ni, kanji for the number two) ホソ゛ニ = Hozoni レンケ゛ = Renge マニ = Mani ソウセキ = Souseki File8 ヒヒ゛キ = Hibiki (echo, sound, reverberation, noise) ナク゛モ = Nagumo (to become calm, to die down) リトリト = Ritorito コウメイ = Koumei (fairness, justice) テッテッ = Tettesu メイメイ = Meimei (dark, invisible, divine, each, individual) シス゛カ = Shizuka (quiet, peaceful) トト = Toto (children's term for fish) スメミツ = Sumemitsu コウコウ = Koukou (young and inexperienced person, young chicken, etc.) サラサラ = Sarasara (rustling, murmuring, fluently, (not) at all) コトコト = Kotokoto (sound of rapping) File9 フ゜ラム = Puramu アンス゛ = Anzu クコ = Kuko ナッツ = Nattsu ネム = Nemu チーアン = Chiian サッチ = Sacchi カチナ = Kachina File10 ケン = Ken (sword, heaven, emperor, economy, matter, case, item, etc.) ヒョウ = Hiyou ネサル = Nesaru シン = Shin (to die, death) ソン = Son カン = Kan ジイ = Jii コ゛ン = Gon File11 シ゛ュリ = Juri ヒ゜ヒ゜ = Pibi エトト = Etoto ラム = Ramu イルト゛ = Irudo ヘ゜チカ = Bechika エスタナ = Esutana ナータ゛ = Naada File12 サスケ = Sasuke カ゛オウ = Gaou (from BH? ) シュマ = Shuma ヤム = Yamu J・ミン = Jmin タ゛ンク = Danku ナヌック = Nanukku カーワン = Kaawan File13 カ゛ヒ゛= Gabi タイサン = Taisan スウサン = Suusan カサン = Kasan ホウライ = Hourai ホウショ = Housho (high-quality paper) エイシュ = Eishu コウサン = Kousan カチサン = Kachisan コンロン = Konron サンカイ = Sankai (three times, attendance (at a meeting), adjournment) Some of these names have actual meanings, some of which I added. Although, the "meanings" are in Hiragana, not in Katakana. |
Author: | Draken [ Sat Nov 27, 2010 4:19 am ] |
Post subject: | Re: Translation Support (Help Needed!) |
Thanks a ton Recca! Now, I'm going to have a heck of a time chopping them down |
Author: | Draken [ Mon Dec 20, 2010 3:22 am ] |
Post subject: | Re: Translation Support (Help Needed!) |
By popular demand, here are all the Senju proper names! Well... Except for that last one; he is an NPC. Anyone is welcome to pop in here and give their two cents on what they think the translations should be. 窟子仙 牛鬼仙 蒼牛仙 人虎仙 赤虎 影虎 角兎妖仙 幼龍仙 沙門龍 邪邪 蛇神仙 妖蛇仙 三攻蛇 馬明仙 華娘仙 羊仙 紫羊仙 清風呪仙 猿王仙 華翼仙 鳥翼仙 紫翼娘娘 犬狼仙 嵩山方士 泰山方士 龍 = The little Dragon in the game (no translation needed) 王 蒼幻 = This was translated in the text as "Wang Sougen" I believe... On second look... I wonder why it wasn't just translated as King Sougen.. heh |
Author: | sa♥tsu [ Mon Dec 20, 2010 10:42 pm ] |
Post subject: | Re: Translation Support (Help Needed!) |
Ah, now I remembered why these went in Chinese - it's because they are definitely supposed to be Chinese-sounding names. Especially... Quote: 王 蒼幻 = This was translated in the text as "Wang Sougen" I believe... On second look... I wonder why it wasn't just translated as King Sougen.. heh If he was a king, the 王 character would be at the end. Wang is a very common surname. Also, "Sougen" is a blooper on my part since that's the Japanese reading. The correct Chinese reading is probably Canghuan. At the risk of repeating myself, this is 99.99% supposed to be a Chinese name. As I said, I'll run through a list of possible Japanese readings and painfully literal English translations, but I assure you that these names are supposed to be Chinese-sounding and most of them sound like gibberish when translated literally (try translating your own name literally :V). Quote: 窟子仙 Kutsushi-sen Cave Sage 牛鬼仙 Gyuuki-sen Bull-Ogre Sage 蒼牛仙 Sougyuu-sen Blue Bull Sage 人虎仙 Jinko-sen Weretiger Sage 赤虎 Sekko/Akatora Red Tiger 影虎 Genko/Kagetora Shadow Tiger 角兎妖仙 Kakuto Yousen Horned-Rabbit Sage 幼龍仙 Youryuu-sen Young Dragon Sage 沙門龍 Shamonryuu Shramana Dragon 邪邪 Jaja (Can't literally translate this one, character meaning "evil" repeated twice.) 蛇神仙 Jashin-sen Snake God Sage 妖蛇仙 Youja-sen Mysterious Snake Sage 三攻蛇 Sankouja Three-Attacks Snake 馬明仙 Bamei-sen Horse Bright Sage 華娘仙 Kajou-sen Flower Girl Sage 羊仙 You-sen Sheep Sage 紫羊仙 Shiyou-sen Purple Sheep Sage 清風呪仙 Seifuuju-sen Pure Wind Curse Sage 猿王仙 En'ou-sen Monkey King Sage 華翼仙 Kayoku-sen Flower Wings Sage 鳥翼仙 Chouyoku-sen Bird Wings Sage 紫翼娘娘 Shiyoku Joujou Purple Wings Girl 犬狼仙 Ken'en Sage Dog-Monkey Sage (Dogs and monkeys are supposed to be enemies in Japanese culture like cats and dogs for us. There's an idiom in Japanese, "the relationship of dogs and monkeys", which means a bad relationship.) 嵩山方士 Suusan-houshi Lofty Mountain Mage 泰山方士 Taisan-houshi Lofty Mountain Mage 龍 Ryuu Dragon I hope this demonstrates that the literal translations you'll get out of these names are completely gross, and I assure you that the generally sound pretty bizarre if you take them as Japanese names. There's a very clear Chinese influence to the names and I honestly think they'd be best rendered in Chinese. |
Author: | sa♥tsu [ Mon Dec 20, 2010 11:07 pm ] |
Post subject: | Re: Translation Support (Help Needed!) |
There are some errors in the transliterations above. Incidentally, there seem to be a few patterns to the different sets, eg sound effects, foods (Anzu "Apricot", Puramu "Plum" and Nattsu "Nuts" are all in one set) and so on. I'm afraid I don't really have time to look into these, and I'm not that familiar with the game, but I do recommend that you have someone look into them. Recca wrote: チュン = Chiyun Chun Quote: チュチ = Chiyuchi Chuchi Quote: チャク = Chiyaku Chaku Quote: シ゛ノミ = Shitsumi Jinomi Quote: ユケッ = Yuketsu Check your table file - is that supposed to be a small ッ? If so, this is just "Yuke" ending abruptly -> sounds like the command "Go!" using an old-fashioned/literary form of the verb. Quote: ヒューイ = Hiiyu Hyuui Quote: シュー = Shiyuu Shuu Quote: ヤシャ = Yashiya Yasha Quote: ホ゜チッ = Pochitsu There's that small ッ again. Just "Pochi". Quote: ンン = Nn Please double-check your table file - starting a word with ン is extremely unusual. Quote: テッテッ Tette (small ッ again). Might even sound more like "Te-Te" to English speakers. Quote: フ゜ラム = Puramu Given the other names in this set, I'd say this is "Plum", but it'd look silly to have this one English word in the list. Quote: ナッツ = Nattsu And this is "Nuts", but as above, it'd be silly to revert to English here. Quote: ヒョウ = Hiyou Hyou Quote: ヒ゜ヒ゜ = Pibi Pipi Quote: ヘ゜チカ = Bechika Pechika Quote: J・ミン = Jmin J Min |
Author: | sa♥tsu [ Mon Dec 20, 2010 11:12 pm ] |
Post subject: | Re: Translation Support (Help Needed!) |
Wildbill wrote: Draken wrote: I think this may be the last graphical translation (I hope) that we need... Even Bongo` hasn't seen this one yet It's 活龍完遂.Note: It occurs after you have fully revived the Dragon Vein and restored the earth (for the first time??). The first Kanji is lively, resusitation, being helped, or living. The second Kanji is dragon. The third Kanji is perfect, completion, or end. The fourth Kanji is consumate, accomplish, or attain. The 3rd and 4th Kanji may be a compound usage, in which together they could mean "accomplishment". Therefore, I would guess this: "You have revived the Dragon Vein". or just, "Dragon Vein Revived". If it helps, this is literally "Accomplished revival of the dragon". Don't know the game too well, but it seems like this is more about dragons than dragon veins. "Revived the Dragon". |
Author: | Draken [ Tue Dec 21, 2010 2:08 am ] |
Post subject: | Re: Translation Support (Help Needed!) |
Thanks for the help Satsu! As far as Senju names go (the ones that were in Chinese), I'm going to have to really ponder what to do.. You see, the game gives them these "names" automatically, but every Senju that you summon must be given a "nickname" of only 4 letters max. Maybe it wouldn't be so bad to use the weirdo descriptive names because players are going to be asking themselves, "Why do these little buggers need to have two names?" Then again... When you start a game, you have to name your hero AND give him a nickname (abbreviated name). hehe. I'll make some adjustments to the Senju nicknames where I can... Again, these are the names where we only have 4 letters max |
Author: | Draken [ Tue Mar 20, 2012 4:01 am ] |
Post subject: | Re: Translation Support (Help Needed!) |
Hey guys! It's been a while since we've had to post anything in this thread. It looks like all major strings of text have finally been translated. Sadly, however, there were a few rogue bits of dialog here and there that got overlooked. Any help in translating the following strings is greatly appreciated. File: CSeed 182 Desc: At this point the main character's Master is describing a "Teleport-Stone", which is a monument used to warp into the Enchanted Cave. ; へーっ、飛天功みたいにブワーッと[Newl] ; ワープするんですか? File: CSeed 05 Desc: Comes from Senju (Spirit) World. Here one Senju creature is talking about the snake in the village. These creatures sometimes speak quite erratically, so the original translation was a little difficult to understand. ; あーははははは。[Keyp] ; やめちゃったっ[Newl] ; つったって[Newl] ; 何が変わるわけでもなし[Keyp] ; 安心して帰んな, ; 蛇のこたあ気にすんなよ。[Keyp] ; じゃあな。 It was translated as... Ah-ha-ha-ha-ha-ha![Keyp] Nothing will change even[newl] if you stop.[Newl] Don't mind that snake...[Keyp] Relax and go home.[Keyp] You know(see you then??). File: CSeed 25 Desc: Another one from the crazy Senju world. The problem with the translation is that I have no idea who Torisen is... Can anyone clarify it a bit for me ; トリサントッテモ[Newl] ; ウタガスキ translated as: Torisen really likes music. File CSeed 25 Desc: These last 3 are crazy bird-speek dialog strings... Really not sure how to accurately translate them on my own. ; ピュッツツーイ、ピイ。[Keyp] ; ホー、ホータ、 ; がんばれ。[Keyp] ; ホ、タルノー[Newl] ; マタタ、キニモー[Newl] ; ニタウーキヨノ ; クィクァイマニマニ[Newl] ; マニマニダスキー[Keyp] ; クィクァイコー[Newl] ; クィクァイカム I think that's all of them... Rather i HOPE that's all Many thanks to anyone who can help out! |
Author: | Recca [ Tue Mar 20, 2012 4:57 am ] |
Post subject: | Re: Translation Support (Help Needed!) |
Not to worry Draken, I've got you guys covered as anyways! Or rather, the translators over at RHDN whom I've asked for assistance have got you covered: http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,14180.msg205708.html#new Hopefully, LostTemplar or many of the other skillful translators from RHDN will be able to provide a translation for these remaining CS lines soon. I would have liked to translate these myself, but my Japanese grammar isn't all that good yet. Though I'm still studying and will become fluent one day...! Well anyways, keep an eye on this topic if someone decides to post the translation there instead of here. |
Page 11 of 12 | All times are UTC [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |