Hoping to make your life's design a bit more dynamic!

It is currently Sat Apr 27, 2024 7:52 am

All times are UTC [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 120 posts ]  Go to page Previous  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 12  Next
Author Message
Post subject: Re: Translation Support (Help Needed!)
PostPosted: Tue Apr 06, 2010 6:56 am 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Tue Oct 20, 2009 3:58 pm
Posts: 1276
Location: Korea
I had a bit of time before going to work, so here are a few more :)

(From Dump 22)
裝備可能仙獣
Available Senju beast equipment

[$04]侶ク
Not sure with this one... $04 could be calling a character's name... Or item...?

転送先の部屋を選んで下さい
Please select a destination room.

エネルギー
Energy

必要エネルギー
Energy needed

(From Dump 23)
に転送します、よろしいですか?
Are you sure you want to transfer? (with a yes/no afterwards in the script)

(From Dump 24)
視点を選んで下さい
Please select a viewpoint.

グループ視点
Group view

部屋視点
Room view

オート視点
Auto view

(From Dump 26)
グループ視点
Group view

部屋視点
Room view

オート視点
Auto view

LRでグループ変更
umm.. Change the members of the group using L or R.??

部屋を選んで下さい
Please select a room.

(From Dump 27)
音楽ボリューム
Music Volume

SEボリューム
Sound Effects Volume


Voices

ステレオモード
Stereo Mode

仙獣の助言
Senju beast advice (I'm starting to remember that I called the beasts "Senju" and not "Senju Beasts" in the script... It's amazing how many things you forget when you take a break from working on a particular game)

ウィンドウレベル
Window level???

キーリピート
Key repeat???

開始
Start

間隔
Space???

あり
In??

なし
No

ステレオ
Stereo

モノラル
Mono

説明
Description

会話
Conversation

なし
No

説明
Description

警告
Advice

なし
No

早く
Fast

普通
Normal

遅く
Slow

短く
Short

普通
Normal

長く
Long

(From Dump 28)
データを消す
Erase Data

コピーする
Copy

さん前回の続き
Continue???

終了率
End???

回終
End Time???

時間
Time


Minute

空いています
Available?? (as in a blank space for saving maybe???)

(From Dump 29)
このデータを消去します
Clear Data

よろしいですか?
Are you sure?

(From Dump 30)
他のデータへのコピーです
hmm... Copy another slot/space?

よろしいですか?
Are you sure? (with a yes/no afterwards)

That's it for today... Tomorrow, I'll try to get some more put up here. Thanks to all those who stop by and help us out :)


Top
 Profile  
Reply with quote  
Post subject: Re: Translation Support (Help Needed!)
PostPosted: Tue Apr 06, 2010 7:10 am 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Fri Oct 09, 2009 11:54 pm
Posts: 2340
Location: Virginia
I am still in New Haven taking care of Tommy (younger son) during his post-op period following surgery to pin a severely fractured clavicle. He sustained this injury while racing for the Yale cycling team in a Philadelphia meet two weeks ago. When I get back to Virginia in a few days, I'll be able to help with this.


Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
Post subject: Re: Translation Support (Help Needed!)
PostPosted: Tue Apr 06, 2010 8:06 am 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Wed Oct 21, 2009 6:33 pm
Posts: 510
耐久力 = Endurance
仙丹生産力 = The production power of Sentan
エネルギー生産力 = The production power of energy (Or: the energy production power)
エネルギー使用暈 = The use of halo energy (I don't quite know what this means...)
召喚する仙獣を決定して下さい = Please decided whether to summon a beast (not sure what Senju is)
裝備 = Equipment
護符 = Talisman
攻 = Attack
防 = Defence (This kanji means to ward off; protect, defend, resist.)
知 = Intelligence (You could also use wisdom or knowledge. Wisdom would sound better as a stat.)
速 = Speed
修 = Discipline (to conduct oneself well; study; master)
エネルギー = Energy
仙丹 = Sentan
技 = Technique (Also can be translated as: art or skill)
裝備 = Equipment
護符 = Talisman
リーダー特性 = The leader's special quality (Leader and also be translated as hero in this context.)
解雇します = Dismissed (Something or someone is dimissed. Context.)
よろしいですか?= Would that be okay? (Or: Will this be okay?)
はい = Yes
いいえ = No
必要暈 = The necessary halo required (What is halo? Some kind of holy energy?)
現在値 = Current price/value (I think this is the current price or value for something; a spell?)
残 暈 = Remaining energy
振込可能暈 = Energy that can be transferred (Let's just forgot that "halo" thing...)
エネルギー = Energy
振込暈 = Transfer energy (Or: transferable energy)
部屋 = Room
通路 = Aisle (Or: Corridor; passageway; hall, alley. Depends on context. I would go with corridor.)
龍穴炉 = Dragon Furnace (Literally: Dragon hole hearth)
使う = Use
説明 = Description
廃棄 = Disposal
よろしいですか?= Would that be okay? (Or: Will this be okay?)
はい = Yes
いいえ = No
道具を選んで下さい = Please choose a tool
道具情報 = Tool information
移動 = Move
廃棄 = Disposal
説明 = Description
戻る = Return
移動先を選んで下さい = Please choose a destination where to move
入手 = Acquisition (Or: search.)
掘削中止 = Excavation cancellation (Or: Stop search.)
戻る = Return
入手 = Acquisition (Or: search.)
すてる = Discard (Or: Discarded; context.)
説明 = Description
戻る = Return
仙丹 = Sentan
掘削状況 = Excavation situation (Or: Drilling status; Digging status.)
完了まで = Completed (Done; finished.)
刻 = Time (Can also mean an engraving, scratch or carving of some sort. Context is needed.)
必要仙丹 = Required Sentan (Sentan needed.)
掘削を中止しますよろしいですか?= Is it okay to stop the excavation (drilling; digging)?
掘削した道具をすてます = An excavated tool is thrown away. (Or: Throw away excavated tool?)
よろしいですか?= Would that be okay? (Or: Is this okay?)
これ以上持てません、一つすてて下さい = You can't carry any more, please throw it away.
よろしいですか?= Would that be okay? (Or: Will this be acceptable?)
をすてます = Please use the trout (Uhh... I really don't know... -_-;)
索敵 = Search for the enemy
因素 = Prime factor
掘削 = Excavation
耐久 = Endurance (Or: persistance. I think it's endurance, but context is needed.)
部屋 = Room
風水 = Feng Shui (This is Chinese geomancy.)
掘削状況 = Excavation situation (Or: Drilling status.)
完了まで = Completed (Or: finished; done.)
耐久力 = Endurance
最大耐久力 = The greatest endurance
エネルギー蓄積暈 = Energy accumulation
仙丹蓄積暈 = Sentan accumulation
番倉庫 = Storage amount/number
異次元倉庫 = Different dimensional deposit/storage
自分の持物 = Inventory

I hope this helps! I'll translate the rest in your other post tomorrow after I get some sleep. :)


"Truly, if there is evil in this world, it lies within the heart of mankind."
- Edward D. Morrison (Tales of Phantasia)


Top
 Profile  
Reply with quote  
Post subject: Re: Translation Support (Help Needed!)
PostPosted: Tue Apr 06, 2010 4:48 pm 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Wed Oct 21, 2009 6:33 pm
Posts: 510
Okay, down to business! Here's the ones from your newest post:

裝備可能仙獣 = Available Senju beast equipment
[$04]侶ク = [$04]Companion network (This might be something like party make up. This 侶 kanji means a companion or follower. This one ク literally means "network".)
転送先の部屋を選んで下さい = Please choose a room to advance/proceed
エネルギー = Energy
必要エネルギー = The necessary energy required (You can also say "energy needed".)
に転送します、よろしいですか?= Are you sure you want to transfer?
視点を選んで下さい = Please choose a viewpoint
グループ視点 = Group viewpoint
部屋視点 = Room viewpoint
オート視点 = Automatic viewpoint
グループ視点 = Group viewpoint
部屋視点 = Room viewpoint
オート視点 = Automatic viewpoint
LRでグループ変更 = L/R Group change (Changes party members using L/R buttons I gather.)
部屋を選んで下さい = Please choose a room
音楽ボリューム = Music volume
SEボリューム = Sound effects volume
声 = Voice (Or: voices.)
ステレオモード = Stereo mode
仙獣の助言 = Senju advice (Or: Senju's advice... Whichever...)
ウィンドウレベル = Window level
キーリピート = Key repeat (Or: Button/control repeat.)
開始 = Start
間隔 = Interval
あり = I have this (Or: I have that. Could also be: I want/need to. Context is required.)
なし = I don't have this (Or: I don't have that. Could also be: I don't need/want too. Context.)
ステレオ = Stereo
モノラル = Monaural (Mono)
説明 = Description
会話 = Conversation
なし = I don't have this
説明 = Description
警告 = Warning
なし = I don't have this
早く = Fast (Literally: Early times.)
普通 = Normal (Literally: Ordinary.)
遅く = Slow (Literally: Late.)
短く = Short
普通 = Normal
長く = Long
データを消す = Data is erased (Or: Erase data. Context.)
コピーする = Copy (Or: copied. Context.)
さん前回の続き = Continuation (Or: continue, continued, resume, resumed. Context is needed.)
終了率 = End
回終 = Time end (Or: End the time, I'm not too sure on this one...)
時間 = Time
分 = Minute
空いています = Unused (Or: available; uncrowed.)
このデータを消去します = The data is erased (Or: erase data. Context.)
よろしいですか?= Will this be okay? (Or: Will that be okay?)
他のデータへのコピーです = Copy to another data slot
よろしいですか?= Will this be okay? (Or: Will that be okay?)

Here you go Draken! I'll gladly translate any more you have. You line em' up and I'll chop em' down!


"Truly, if there is evil in this world, it lies within the heart of mankind."
- Edward D. Morrison (Tales of Phantasia)


Top
 Profile  
Reply with quote  
Post subject: Re: Translation Support (Help Needed!)
PostPosted: Wed Apr 07, 2010 12:16 am 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Tue Oct 20, 2009 3:58 pm
Posts: 1276
Location: Korea
Thanks for the help again, Recca! I'll try to get some more up here in a couple of hours :) Bongo` is going to be so please that we are going through these so quickly :)


Top
 Profile  
Reply with quote  
Post subject: Re: Translation Support (Help Needed!)
PostPosted: Wed Apr 07, 2010 2:39 am 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Fri Oct 09, 2009 4:53 pm
Posts: 875
Location: South Florida
Draken wrote:
I had a bit of time before going to work, so here are a few more :)

(From Dump 22)
裝備可能仙獣
Available Senju beast equipment

// Remove this from file #22
// It's an opcode dump that I missed
// in an early formatting stage.
[$04]侶ク
Not sure with this one... $04 could be calling a character's name... Or item...?



That's it for today... Tomorrow, I'll try to get some more put up here. Thanks to all those who stop by and help us out :)


Top
 Profile  
Reply with quote  
Post subject: Re: Translation Support (Help Needed!)
PostPosted: Wed Apr 07, 2010 3:25 am 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Tue Oct 20, 2009 3:58 pm
Posts: 1276
Location: Korea
Alright! Here's the next slew of menu translations:

(From Dump 31) -Removed.. Same as CS_Nameme.txt (I thought some of these were looking familiar)

(From Dump 32)
シナリオの選択
Scenario selection

回終
End time

(From Dump 33) -Removed... Same as CS_Intro.txt

(From Dump 34)- Removed... Same as CS_IntroName.txt (looks like a lot of the dump Bongo` made has already been translated.. That makes our jobs MUCH easier :))

(From Dump 35)
以下のセーブデータに異常がありました
Something about saved data...

(From Dump 37)
-First bunch comes from CS_Misc3.txt

生産倉庫攻撃練丹召喚掘削索敵転送階段
???

(From Dump 38)
味方行軍ルート
Ally Route

トラップ設置
Set a trap??

集計
???

仙丹
Sentan

(From Dump 40)
警告
Advice? Warning?

以下の行軍データが指定されていません
??

グループ
Group

(From Dump 41)
設定したいグループを選んで下さい
Please select a group.

(X):グループ情報
(X): Group Information

新規入力
New Input??

シミュレート
Simulate

グループ情報
Group Information

戻る
Return/Back

(From Dump 42)
始点とする部屋を選んで下さい
Please select the starting room.

(From Dump 43)
エネルギー
Energy

仙丹
Sentan

(From Dump 44)
運搬スピード
Transport Speed

エネルギー総運搬暈
Energy Transport

仙丹総運搬暈
Sentan Transport

部屋修復能力
Repair Room

(From Dump 45)
(A):進む
(A): Forward

(B):戻る
(B): Back

(ス):終了
(WhatButtonIsThis??Maybe X??): Exit

(Y):新規
(Y): New

(From Dump 46)
ループしていませんがよろしいですか?

決定ですか?
What's your decision?

設定されていませんがよろしいですか?

新規入力します、よろしいですか?

(Followed by another yes/no)

(From Dump 47)
これ以上設定できません
You can't set any more.

(From Dump 48)
強化する部屋を選んで下さい
Please select a room to strengthen.

設置可能個数
Number you can install

強化可能物件

風水
Feng Shui

(From Dump 50)
消費エネルギー
Energy Consumption

必要仙丹
Sentan Needed

必要仙丹
Sentan Needed

強化
Reinforcement/Enhancement???

トラップ作成
Create/Set a trap

縮小
?? Remove??

戻る
Return/Back


That's enough for the moment... Some things I left off as it gets a bit repetitive at times. Thanks for all the help Recca! (And anyone else who wants to stop by :))

Edit- Thanks for the info Bongo! I'm glad that you're looking at these translations we're working on :)


Top
 Profile  
Reply with quote  
Post subject: Re: Translation Support (Help Needed!)
PostPosted: Wed Apr 07, 2010 4:27 am 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Fri Oct 09, 2009 4:53 pm
Posts: 875
Location: South Florida
Draken wrote:
Alright! Here's the next slew of menu translations:

(From Dump 31) -Removed.. Same as CS_Nameme.txt (I thought some of these were looking familiar)

(From Dump 32)
シナリオの選択
Scenario selection

回終
End time

(From Dump 33) -Removed... Same as CS_Intro.txt

(From Dump 34)- Removed... Same as CS_IntroName.txt (looks like a lot of the dump Bongo` made has already been translated.. That makes our jobs MUCH easier :))

(From Dump 35)
以下のセーブデータに異常がありました
Something about saved data...

(From Dump 37)
-First bunch comes from CS_Misc3.txt

生産倉庫攻撃練丹召喚掘削索敵転送階段
???

(From Dump 38)
味方行軍ルート
Ally Route

トラップ設置
Set a trap??

集計
???

仙丹
Sentan

(From Dump 40)
警告
Advice? Warning?

以下の行軍データが指定されていません
??

グループ
Group

(From Dump 41)
設定したいグループを選んで下さい
Please select a group.

(X):グループ情報
(X): Group Information

新規入力
New Input??

シミュレート
Simulate

グループ情報
Group Information

戻る
Return/Back

(From Dump 42)
始点とする部屋を選んで下さい
Please select the starting room.

(From Dump 43)
エネルギー
Energy

仙丹
Sentan

(From Dump 44)
運搬スピード
Transport Speed

エネルギー総運搬暈
Energy Transport

仙丹総運搬暈
Sentan Transport

部屋修復能力
Repair Room

(From Dump 45)
(A):進む
(A): Forward

(B):戻る
(B): Back

(ス):終了
(WhatButtonIsThis??Maybe X??): Exit

(Y):新規
(Y): New

(From Dump 46)
ループしていませんがよろしいですか?

決定ですか?
What's your decision?

設定されていませんがよろしいですか?

新規入力します、よろしいですか?

(Followed by another yes/no)

(From Dump 47)
これ以上設定できません
You can't set any more.

(From Dump 48)
強化する部屋を選んで下さい
Please select a room to strengthen.

設置可能個数
Number you can install

強化可能物件

風水
Feng Shui

(From Dump 50)
消費エネルギー
Energy Consumption

必要仙丹
Sentan Needed

必要仙丹
Sentan Needed

強化
Reinforcement/Enhancement???

トラップ作成
Create/Set a trap

縮小
?? Remove??

戻る
Return/Back


That's enough for the moment... Some things I left off as it gets a bit repetitive at times. Thanks for all the help Recca! (And anyone else who wants to stop by :))

Edit- Thanks for the info Bongo! I'm glad that you're looking at these translations we're working on :)



The ones that are already translated, do not transfer them! We will leave thm out
and the use the files we have already ( like CS_Intro.txt" etc...


"生産倉庫攻撃練丹召喚掘削索敵転送階段"
???

// Referring to the above
Actually goes like this -> 生産 倉庫 攻撃 練丹 召喚 掘削 索敵 転送 階段
I THINK these are actually pairs. I could be wrong though...


Top
 Profile  
Reply with quote  
Post subject: Re: Translation Support (Help Needed!)
PostPosted: Wed Apr 07, 2010 4:35 am 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Wed Oct 21, 2009 6:33 pm
Posts: 510
シナリオの選択 = Scenario selection (Literally: Choice of scenario.)
回終 = Time end (Or: The end time.)
以下のセーブデータに異常がありました = There was an abnormality/error in the following save data
生産倉庫攻撃練丹召喚掘削索敵転送階段 = An aggressive horde of monsters prevents you from accessing the stairs above (Or something like that. You may want to double check at RHDN.)
味方行軍ルート = Ally route (Literally: supporter's route.)
トラップ設置 = Trap installation (Or: install/set a trap. Context is needed.)
集計 = Total
仙丹 = Sentan
警告 = Warning
以下の行軍データが指定されていません = The following data slot is unused
グループ = Group
設定したいグループを選んで下さい = Please choose the group that you'd like to establish (Or: please select/choose a group.)
(X):グループ情報 = (X): Group information
新規入力 = New input
シミュレート = Simulation
グループ情報 = Group information
戻る = Return/back
始点とする部屋を選んで下さい = Please select the starting room
エネルギー = Energy
仙丹 = Sentan
運搬スピード = Carriage/transport speed
エネルギー総運搬暈 = Energy transport
仙丹総運搬暈 = Sentan transport
部屋修復能力 = Room repair ability
(A):進む = (A): Advance
(B):戻る = (B): Return
(ス):終了 = (Su): Exit/end (Su is a katakana character. But there is no "s" button... Maybe "x"?)
(Y):新規 = (Y): New
ループしていませんがよろしいですか?= Do you want to continue? (Or; to repeat/loop a process.)
決定ですか?= What's your decision?
設定されていませんがよろしいですか?= It's not established, is it okay to continue? (A game save or what? Context is clearly needed...)
新規入力します、よろしいですか?= It will be a new input, will this be okay? (I think it's either a save state or some item/room thing.)
これ以上設定できません = No more can be established
強化する部屋を選んで下さい = Please choose a room to strengthen
設置可能個数 = The possible installation number
強化可能物件 = Reinforce possible entrances
風水 = Feng Shui
消費エネルギー = Energy consumption
必要仙丹 = Required Sentan
必要仙丹 = Required Sentan
強化 = Reinforcement
トラップ作成 = Create/set a trap (Literally: Trap making.)
縮小 = Reduction
戻る = Return

Whew, here are the translations. I'm looking forward to helping with the rest too. :)

Edit: Fixed some minor grammatical mistakes in my translation.


"Truly, if there is evil in this world, it lies within the heart of mankind."
- Edward D. Morrison (Tales of Phantasia)


Last edited by Recca on Wed Apr 07, 2010 5:11 am, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
Reply with quote  
Post subject: Re: Translation Support (Help Needed!)
PostPosted: Wed Apr 07, 2010 4:53 am 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Tue Oct 20, 2009 3:58 pm
Posts: 1276
Location: Korea
Thanks again guys! I was going to get the remaining files up today, but then I remembered that I have to go into work early today. Sorry, but I'll get them up tomorrow.

Bongo`, I've already gotten the first 20 text dumps set up with translations. Do you want me to send you files when the whole mess is done, or should I start right away? I haven't been condensing much because I'm not at all sure how much space will be available in each different menu occurrence.


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 120 posts ]  Go to page Previous  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 12  Next

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 27 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group